راهنما

مترجمان

راهنمای شروع



اگر به تازگی به گروه مترجمان ترجمم!! پیوسته‌اید حتماً یک بار «راهنمای شروع» را تا انتها مطالعه نمایید، در غیر اینصورت عواقب ناشی از بی‌اطلاعی از قوانین حاکم بر ترجمم!! بر عهده‌ی خود شما خواهد بود.
1
وارد دفتر کار خود شوید
برای شروع ابتدا از منوی اصلی سایت بر روی «دفتر کار» کلیک کرده و به دفتر کار خود بروید، تمام آنچه که برای فعالیت به عنوان مترجم به آن نیاز دارید در دفتر کارتان فراهم شده است.

2
تنظیمات پروفایل خود را انجام دهید
از منوهای موجود در دفتر کار بر روی «پروفایل من» کلیک کنید. در این قسمت می‌توانید ویژگی‌های پروفایل خود را به دلخواه تنظیم نمایید.

مشخصات کلی را وارد نمایید

در قسمت ابتدایی نام و نام خانوادگی را وارد کرده و همچنین یک تصویر از خود آپلود نمایید. کاربران برای آنکه سفارش خود را به یک مترجم سپرده و برای آن هزینه پرداخت نمایند، نیاز دارند تا به آن مترجم اعتماد کنند، تجربه نشان داده که کاربران به پروفایل‌هایی که نام و تصویر حقیقی داشته باشند راحت‌تر اعتماد می‌کنند تا پروفایل‌هایی که در آن‌ها از تصاویر متفرقه و یا اسم‌های مستعار استفاده شده است.

در قسمت بعدی مدارک تحصیلی خود را از دیپلم وارد نمایید تا به آخرین مدرک تحصیلی برسید. صحیح وارد کردن اطلاعات در این قسمت از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، زیرا کاربران علاقه دارند تا متون تخصصی را به مترجمانی که در همان حوزه تحصیل کرده‌اند بسپارند. بنابراین اگر برای مثال دیپلم ریاضی دارید و در رشته‌ی برق تحصیل کرده‌اید، با وارد کردن اطلاعات صحیح، کاربرانی که متون تخصصی در زمینه فنی مهندسی و برق دارند به راحتی قادر خواهند بود تا در جستجو‌ها به پروفایل شما برسند.
توجه: هنگامی که نام و تصویر شما در قسمت‌های مختلف سایت برای کاربران به نمایش در می‌آید، به طور پیش‌فرض آخرین مدرک تحصیلی شما نیز کنار نامتان نمایش داده می‌شود. در صورتی که چند مدرک تحصیلی را وارد نموده‌اید، می‌توانید با زدن تیک سبز رنگ در کنار هر مدرک تحصیلی، آن مورد را به عنوان پیش‌فرض انتخاب نمایید تا در کنار نامتان نمایش داده شود.

در بخش پایانی نیز در صورت تمایل می‌توانید یک متن کوتاه درباره‌ی خودتان بنویسید تا در پروفایلتان تحت عنوان «درباره‌ی من» نمایش داده شود.
پس از اعمال این تغییرات، در انتها بر روی دکمه‌ی ذخیره‌ی تغییرات کلیک کنید تا تغییرات ایجاد شده در پروفایلتان ثبت شوند.


انواع ترجمه‌هایی که به آن مسلط هستید را وارد نمایید

در مرحله‌ی بعد بر روی منوی انواع ترجمه کلیک کنید. سپس انواع ترجمه‌ای که در آن ماهر هستید را وارد نمایید، هر مترجم می‌تواند حداکثر چهار نوع ترجمه را به پروفایل خود اضافه نماید. بنابراین اگر به بیش از چهار نوع ترجمه مسلط هستید (که بسیار به ندرت ممکن است رخ دهد) سعی کنید تا چهار نوعی که در آن‌ها مسلط‌تر هستید را وارد نمایید. این لیست در پروفایل شما نیز نمایش داده می‌شود و مبنای جستجوی کاربران و همچنین سفارشاتی است که به شما نشان داده می‌شود.
هر مترجم سفارشات را بر اساس انواع ترجمه‌هایی که به آن مسلط است دریافت می‌کند، میزان مهارت شما در هر کدام از انواع ترجمه از طریق چهار پارامتر برای کاربران قابل تشخیص است. این چهار پارامتر عبارتند از سابقه‌ی کار، کیفیت کلی کار، کیفیت ترجمه و کیفیت نگارش. فرض کنید شما ترجمه‌ی انگلیسی به فارسی را به پروفایل خود اضافه کرده باشید، در آن صورت وقتی سفارشی را دریافت و پس از ترجمه به کاربر تحویل می‌دهید، سیستم به صورت خودکار سابقه‌ی کار شما در ترجمه‌ی انگلیسی به فارسی را یک واحد اضافه می‌کند. اما سه پارامتر دیگر توسط کاربر مشخص می‌شوند به نحوی که کاربر پس از آنکه کار نهایی را تحویل گرفت می‌تواند در مورد کیفیت کلی کار، کیفیت ترجمه و کیفیت نگارش از 1 تا 10 نمره دهد. اعدادی که در پروفایل شما و در این مثال در کنار نوع ترجمه‌ی انگلیسی به فارسی قرار می‌گیرند، میانگین نمراتی است که کاربران به کیفیت کار شما داده‌اند.

توجه: این اعداد یکی از عوامل مهم در تصمیم‌گیری کاربران برای انتخاب مترجم هستند بنابراین نکته‌ی بسیار مهمی که باید به آن توجه داشته باشید آن است که به منظور ایجاد یک محیط سالم و جلوگیری از ضایع شدن حق شما نظارت سنگینی بر نحوه‌ی امتیازدهی هم به صورت خودکار و هم به صورت دستی در ترجمم!! انجام می‌گیرد تا از ثبت امتیازات فاقد اعتبار توسط مترجمان متقلب جلوگیری گردد. به این صورت که وقتی مترجمی کار را به یک کاربر تحویل می‌دهد، سیستم اطلاعات زیادی از مترجم و کاربر را به صورت خودکار پردازش کرده و موارد مشکوک را به یک تیم بررسی کننده ارسال می‌کند تا مورد به صورت دستی بررسی گردد. در برخی موارد متن ترجمه نشده و ترجمه شده نیز بررسی می‌گردند و با سایر کارهای مترجم چک می‌شوند، همچنین کارها و امتیازات برخی مترجمان نیز به صورت اتفاقی مورد بررسی قرار می‌گیرد و سابقه‌ی فعالیت‌های مترجم و همچنین کاربری که کار را سفارش داده نیز بررسی می‌گردد. بنابراین حتی اگر مترجمی با ایجاد حساب‌های کاربری مختلف نیز قصد فریب سیستم را داشته باشد، با احتمال بالایی شناسایی خواهد شد. این کارها بدون آنکه مزاحم مترجمان یا کاربران شویم انجام می‌شود. در صورتی که اثبات گردد مترجمی سعی داشته تا به صورت مصنوعی سوابق پروفایل خود را افزایش دهد، بسته به نظر تیم بررسی کننده جرایمی برای او در نظر گرفته خواهد شد. این جرایم از کسر اعداد پارامترها شروع شده و ممکن است تا حذف کامل حساب مترجم و مصادره‌ی موجودی و جلوگیری دائمی از فعالیت مترجم در آینده افزایش یابد. البته در صورتی که شما قصد چنین کاری را نداشته باشید و تمام تلاش خود را معطوف به تحویل کارهای با کیفیت نموده و تنها از این طریق سعی در بالا بردن سوابق پروفایل خود داشته باشید، هیچ نیازی به نگرانی نبوده و به شما اطمینان می‌دهیم که هیچ‌گاه چنین مشکلی برایتان پیش نخواهد آمد.

توجه: این پارامترها برای همیشه در پروفایل مترجم باقی خواهند ماند و تا زمانی که مترجم پروفایل خود را غیر فعال نکند قابل نمایش خواهند بود، حتی در صورتی که شما یک نوع ترجمه را حذف و مجدداً آن را اضافه نمایید و یا پروفایل خود را غیر فعال و مجدداً فعال نمایید، باز هم سوابق قبلی به پروفایل باز خواهند گشت، بنابراین راضی نگه داشتن کاربر در تک تک سفارشاتی که دریافت می‌کنید می‌تواند تاثیر بالایی در جذب سفارش و افزایش درآمد در آینده داشته باشد.

توجه:  به منظور آنکه مترجمان پیش از شروع فعالیت با روند ثبت سفارش توسط کاربران و چگونگی تحویل کار به آن‌ها آشنا شوند، هر مترجم می‌تواند یک درخواست ترجمه را ثبت و به خودش سفارش دهد. انجام چنین کاری برای یکبار برای هر مترجم مجاز است و به عنوان تقلب تلقی نمی‌گردد.


تعهدات خود را تعیین نمایید

در مرحله‌ی بعد بر روی منوی تعیین تعهدات کلیک کنید. در این قسمت سه نوع تعهد به کاربران ارائه می‌دهید که عبارتند از جریمه‌ی دیرکرد، جریمه‌ی اشتباه تایپی و حداکثر جریمه‌ی پرداختی.
جریمه‌ی دیرکرد با توجه به تاریخ تحویلی که هنگام دریافت سفارش متعهد شده‌اید و تاریخی که نهایتاً کار را تحویل می‌دهید به صورت خودکار توسط سیستم محاسبه می‌شود، اما جریمه‌ی اشتباه تایپی به این صورت است که کاربر پس از آنکه کار را تحویل گرفت، در صورتی که اشتباه تایپی در کار تحویل گرفته شده مشاهده کرد می‌تواند شکایت ثبت نماید، یک تیم بی‌طرف شکایات ثبت شده را بررسی کرده و به ازای هر اشتباه تایپی که به درستی توسط کاربر ثبت شده باشد، طبق تعهدی که خودتان تعیین کرده اید از مبلغ قرارداد کسر و به حساب کاربر بازگردانده می‌شود. حداکثر جریمه‌ی پرداختی نیز همانطور که از نامش پیداست حداکثر جریمه‌ای است که شما در بدترین حالت حاضر به پرداخت آن هستید.

بیان چند نمونه‌ی عملی: تصور کنید که در پروفایل خود در قسمت تعیین تعهدات، متعهد شده‌اید که «حداکثر جریمه‌ی پرداختی 2 برابر مبلغ قرار داد»، «جریمه‌ی دیرکرد 20 درصد مبلغ قرار داد به ازای هر یک روز تاخیر» و «جریمه‌ی اشتباه تایپی 5 درصد مبلغ قرارداد به ازای هر اشتباه» باشد و حال یک سفارش را با مبلغ قرار داد 10 هزار تومان از کاربری پذیرفته‌اید:
اگر کار را با 23 ساعت تاخیر و بدون اشتباه تایپی تحویل دهید، هیچ جریمه‌ای به کاربر بازگردانده نخواهد شد.
اگر کار را با یک روز و 5 ساعت تاخیر تحویل دهید، 20 درصد از مبلغ قرارداد به کاربر بازگردانده خواهد شد.
اگر کار را با دو روز و 23 ساعت تاخیر و یک اشتباه تایپی تحویل دهید، 40 + 5 درصد از مبلغ قرارداد به کاربر بازگردانده خواهد شد.
اگر کار را با 100 اشتباه تایپی تحویل دهید، باید 500 درصد از مبلغ قرار داد به کاربر بازگردانده شود که معادل 50 هزار تومان است اما چون حداکثر جریمه‌ی پرداختی را 2 برابر مبلغ قرار داد تعیین کرده بودید، 20 هزار تومان به عنوان جریمه به کاربر پرداخت خواهد شد.

این تعهدات در پروفایل شما نیز نمایش داده می‌شوند و مطمئناً کاربران هنگام انتخاب مترجم به این تعهدات توجه خواهند کرد و با توجه به آن‌ها مترجم مناسب را انتخاب خواهند کرد. از دید کاربران هر مترجمی که تعهدات بیشتری را تعیین کرده است مسلماً به سرعت و کیفیت کار خود اطمینان بیشتری دارد، بنابراین نحوه‌ی تعیین این تعهدات در میزان جذب سفارش بسیار مهم است.

این تعهدات چگونه تضمین می‌شوند؟
به منظور ایجاد یک محیط امن برای کاربران و ایجاد یک فضای رقابت سالم میان مترجمان، نیاز است تا این تعهدات تضمین شوند. برای عملی شدن این موضوع باید هر مترجم هنگام ارائه‌ی پیشنهاد قیمت به کاربر، به میزان تعهداتش در حساب خود موجودی داشته باشد.
بیان یک نمونه‌ی عملی:  تصور کنید که در قسمت تعیین تعهدات، حداکثر میزان جریمه‌ی پرداختی را 3 برابر مبلغ قرار تعیین کرده باشید. حال یک سفارش ترجمه توسط یکی از کاربران ثبت شده و شما حاضر هستید که آن را با مبلغ فرضی 10 هزار تومان ترجمه نمایید. برای آنکه بتوانید مبلغ 10 هزار تومان را به کاربر پیشنهاد دهید می‌بایست حداقل 20 هزار تومان موجودی در حساب خود داشته باشید زیرا در بدترین حالت ممکن است نیاز باشد تا 3 برابر مبلغ قرارداد یعنی 30 هزار تومان به کاربر جریمه پرداخت شود که 10 هزار تومان آن همان مبلغ قرار داد است که توسط کاربر به شما پرداخت شده و 20 هزار تومان مابقی نیز از موجودی حساب شما کسر می‌گردد. شما با یک موجودی ثابت می‌توانید تعداد زیادی پیشنهاد قیمت بدهید، برای نمونه در همین مثالی که ذکر شد، با همان 20 هزار تومان موجودی می‌توانید تعداد بی‌شماری پیشنهاد 10 هزار تومانی (یا کمتر) به کاربران ارائه دهید اما به محض آنکه یکی از آن پیشنهادات توسط یکی از کاربران پذیرفته شد و سفارش به شما واگذار گردید، آن مبلغ تعهد شده به صورت غیر قابل برداشت در خواهد آمد و دیگر قابل استفاده نخواهد بود. پس از آنکه کار نهایی را به کاربر تحویل دادید، دستمزد ترجمه به حساب شما اضافه شده و همچنین مبلغ غیرقابل برداشت نیز مجدداً به حالت قابل برداشت باز خواهد گشت.
با این روش هر مترجم تنها به میزان اعتقادی که به کیفیت کار خود دارد، تعهداتش را تعیین می‌نماید و با توجه به آنکه کاربران نیز از این سیستم آگاه هستند، می‌دانند که این تعهدات ملاک خوبی برای تعیین مترجم مناسب است.


یک آدرس وب اختصاصی برای دفتر کار خود تعیین نمایید

در مرحله‌ی بعد بر روی منوی آدرس وب اختصاصی کلیک کنید. در این قسمت می‌توانید یک آدرس وب اختصاصی برای خود ایجاد نموده و از آن در سایت، وبلاگ، شبکه‌های اجتماعی، کارت ویزیت و یا ... استفاده نمایید. این آدرس مستقیماً به پروفایل شما وصل شده و کاربر با مراجعه به آن می‌تواند منحصراً به شما سفارش ترجمه دهد. در حقیقت این آدرس، همان آدرس دفتر کار شماست که مشتریانتان می‌توانند برای سفارش ترجمه به آن مراجعه نمایند. در صورتی که آدرسی برای خود تعیین نکنید نیز پروفایل شما قابل دسترس خواهد بود اما از طریق یک شماره‌ی آی دی که توسط سیستم به صورت خودکار انتخاب شده است و شما دخالتی در انتخاب آن نداشته‌اید.


اعتبار پروفایل خود را تایید نمایید

در مرحله‌ی بعد بر روی منوی تایید اعتبار کلیک کنید. در کنار نام و تصویر و همچنین مدارک تحصیلی هر مترجم دو علامت و به چشم می‌خورند، این علامت‌ها نشان می‌دهند که سایت اطلاعات درج شده توسط مترجم را تایید می‌کند یا خیر. به منظور تایید اعتبار محتوای پروفایل خود می‌توانید از این بخش استفاده نمایید. در این بخش مدارک مورد نیاز برای تایید اطلاعات موجود در پروفایل از شما درخواست می‌شود، سپس یک تیم بازبینی مدارک ارسالی توسط شما را بررسی کرده و محتوای مربوطه در پروفایل را تایید می‌کنند. البته الزامی به این کار وجود ندارد و هر مترجم می‌تواند بدون تایید اطلاعات پروفایل خود نیز در سایت فعالیت نماید اما تایید شدن اطلاعات پروفایل می‌تواند تاثیر مثبتی در جلب اعتماد کاربر نسبت به مترجم و سپردن کار به او داشته باشد. همچنین در برخی قسمت‌های سایت که سیستم نام مترجمان را لیست می‌کند این موضوع اهمیت ویژه‌ای دارد زیرا سیستم مترجمانی که پروفایلشان تایید نشده را در اکثر موارد نشان نداده و یا در انتهای لیست نشان می‌دهد. بنابراین مترجمانی که اطلاعات پروفایلشان تایید نشده است باید با استفاده از لینک پروفایل خود و یا راه‌های مشابه، خودشان برای جذب مشتری تلاش نمایند.


پروفایل خود را مشاهده نمایید

در مرحله‌ی بعد بر روی منوی مشاهده‌ی پروفایل کلیک کنید. با این کار می‌توانید مشاهده کنید که کاربران پروفایل شما را چگونه می‌بینند و اگر احساس می‌کنید نیازی به تغییر دارد مجدداً به مراحل قبل بازگردید و آن را به صورت دلخواه تغییر دهید. همچنین آدرسی که در مرورگرتان هنگام مشاهده‌ی پروفایل نشان داده می‌شود، همان آدرس اختصاصی پروفایل شماست.

3
سفارش ترجمه بگیرید
مجدداً به « دفتر کار» خود بازگردید و این‌بار بر روی منوی « برآورد قیمت» کلیک کنید. پذیرفتن سفارشات ترجمه در این قسمت انجام می‌شوند.

به درخواست‌های برآورد قیمت پاسخ دهید

بر روی منوی درخواست‌های برآورد قیمت کلیک کنید. کاربران به دو روش می‌توانند مترجم مناسب را انتخاب نمایند، روش اول آن است که پس از ثبت درخواست ترجمه، مستقیماً از طریق پروفایل یک مترجم به او درخواست برآورد قیمت دهند و یا در لیست مترجمان جستجو نموده و با توجه به مشخصات هر مترجم به یک یا چند نفر درخواست برآورد قیمت دهند. در صورتی که یک کاربر از شما درخواست برآورد قیمت نمایند، این درخواست در منوی درخواست‌های برآورد قیمت برای شما نشان داده می‌شود (و همچنین از طریق تابلوی اعلانات در منوی اصلی سایت اطلاع داده می‌شود). اگر کاربری از شما درخواست برآورد قیمت نکرده باشید نیز این قسمت خالی بوده و پیغامی با همین مضمون در آن نمایش داده می‌شود.


به کاربران پیشنهاد قیمت دهید

بر روی منوی ارسال برآورد قیمت کلیک کنید. روش دومی که پیش روی کاربران می‌باشد آن است که مترجم مناسب را از بین پیشنهاداتی که مترجمان (بدون درخواست کاربر) به آن‌ها میدهند انتخاب نمایند. روزانه درخواست‌های ترجمه‌ی زیادی در ترجمم!! ثبت می‌شود، اگر کاربر مشخصاً از شما درخواست برآورد قیمت نکرده باشد، می‌توانید با استفاده از قسمت ارسال برآورد قیمت به او پیشنهاد قیمت بدهید تا کاربر از شرایط شما نیز مطلع گشته و با پیشنهادهای دیگر مقایسه نمایند و اگر احساس کرد پیشنهاد شما بهتر از موارد دیگر است، کار را به شما بسپارد. توجه داشته باشید تنها درخواست‌هایی که با انواع ترجمه‌‌های پروفایل شما همخوانی دارند و هنوز برای آن‌ها مترجمی انتخاب نشده است در این قسمت نمایش داده می‌شوند و به محض آنکه کاربر مترجم خود را انتخاب کرد و کار را به او سپرد، درخواست ترجمه نیز از این قسمت حذف می‌شود.


برآوردهای درحال بررسی، قرنطینه شده و رد شده

در بخش برآورد قیمت منوهای دیگری نیز وجود دارد:
برآوردهای در حال بررسی:  اگر به یک درخواست برآورد قیمت پاسخ داده باشید و یا برای یک کاربر برآورد قیمت ارسال کرده باشید، در هر دو صورت تا زمانی که کاربر هنوز مترجمی را برای سفارش خود انتخاب نکرده و در حال بررسی پیشنهادهای مختلف است، می‌توانید پیشنهاد خود را در این منو مشاهده نمایید.
برآوردهای قرنطینه شده:  حتماً به خاطر دارید پیش‌تر بیان شد که به منظور ارسال پیشهاد قیمت برای یک سفارش نیاز است تا به میزان حداکثر جریمه‌ی پرداختی که تعیین کرده‌اید در حساب خود موجودی داشته باشید و نیز گفته شد که می‌توانید با یک موجودی ثابت تعداد بی‌شماری پیشنهاد قیمت ارسال نمایید، حال فرض کنید که 10 پیشنهاد قیمت ارسال کرده‌اید اما موجودی حساب شما تنها برای تامین تعهدات یک پیشنهاد کافی است، به محض آنکه یکی از آن 10 کاربر پیشنهاد شما را پذیرفته و کار را به شما واگذار نماید، موجودی لازم برای تامین تعهدات آن پیشنهاد به صورت غیرقابل برداشت در خواهد آمد. اما اگر از بین 9 کاربر دیگر نیز فردی بخواهد پیشنهاد شما را تایید نماید چه؟ پاسخ این است که نمی‌تواند، به محض آنکه یک کاربر ترجمه‌ای را به شما بسپارد، موجودی قابل برداشتتان تغییر می‌کند (زیرا مقداری از موجودی به صورت غیرقابل برداشت در خواهد آمد) سپس سیستم 9 پیشنهاد دیگرتان را بررسی میکند و هر کدام از پیشنهادها که مبلغ قراردادشان با موجودی قابل برداشت قعلی‌تان سازگاری نداشته باشد را به حالت قرنطینه در می‌آورد. در این حالت کاربر تصور می‌کند که شما پیشنهاد را رد کرده و یا پس گرفته‌اید. در صورتی که موجودی خود را افزایش دهید، مجدداً درخواست‌هایی که تعهداتشان با موجودی جدید تضمین می‌شود، به صورت خودکار از حالت قرنطینه خارج خواهند شد.
اگر در مدت زمانی که پیشنهاد شما قرنطینه شده است، کاربر پیشنهاد دیگری را از یک مترجم دیگر تایید نماید، مورد شما نیز دیگر در بخش قرنطینه‌ها نمایش داده نشده و به بخش «برآوردهای رد شده» منتقل می‌شود.
برآوردهای رد شده:  اگر به درخواست برآورد قیمتی پاسخ دهید و یا یک درخواست برآورد قیمت ارسال نمایید اما کاربر پیشنهادتان را رد کرده و یا پیشنهاد مترجم دیگری را تایید نماید، این مورد به بخش برآوردهای رد شده منتقل می‌شود و در آن قسمت آرشیو می‌شود.

4
کار اصلی را شروع کنید
اگر پس از ارسال پیشنهاد قیمت و پیشنهاد زمان تحویل برای یک کاربر توانستید سفارشی را تحویل بگیرید، حال نوبت به ترجمه‌ی آن است. این بخش قطعاً مهمترین بخش است زیرا اعتبار پروفایل شما و امتیازاتی که کاربران به کار نهایی می‌دهند وابسته به کیفیت کاری است که تحویل می‌دهید. پس از آنکه سفارش را تحویل گرفتید می‌توانید وضعیت آن را در دفتر کار و در منوی کارهای پذیرفته شده پیگیری نمایید. در این قسمت می‌توانید با کاربر ارتباط داشته باشید و اگر سوالی در مورد نحوه‌ی ترجمه دارید از او بپرسید، همچنین میتوانید زمان تعیین شده برای تحویل نهایی را چک نمایید تا کار را به موقع تحویل داده و مشمول جریمه‌ی دیرکرد نشوید. زمانی که کار آماده شد نیز می‌توانید از همین قسمت فایل‌های ترجمه شده را آپلود نمایید و سفارش را تکمیل و مبلغ قرارداد را دریافت نمایید.
توجه:  در ترجمم!! لازم است تا ترجمه‌ها را به صورت تایپ شده و در دو فرمت PDF و Word به کاربر تحویل دهید. بنابراین در صورتی که تصور می‌کنید با این موضوع مشکلی دارید و یا باید هزینه‌ی جداگانه‌ای برای تایپ دریافت کنید، حتماً هنگام ارائه‌ی قیمت پیشنهادی این موضوع را لحاظ کنید، زیرا کاربر زمانی که پیشنهاد یک مترجم را قبول کرده و سفارش را به او می‌سپارد، در واقع هزینه‌ی ترجمه‌ و تایپ را پرداخت می‌کند. در صورتی که به جای ترجمه‌ی تایپ شده، هر چیز دیگری (به عنوان مثال تصویر صفحات کاغذ به صورت دست نوشته) برای کاربر ارسال شود، کاربر این حق را دارد که شکایت کرده و درخواست دریافت جریمه نماید.

5
نحوه‌ی تسویه حساب
زمانی که شما مبلغی را برای ترجمه به کاربر پیشنهاد می‌دهید و کاربر کار را به شما واگذار می‌کند، در واقع رقمی معادل با مبلغ قرارداد را نزد ترجمم!! گرو می‌گذارد. پس از تحویل کار در صورتی که جریمه‌ای شامل کارتان نشود، 90 درصد از مبلغ دریافت شده از کاربر به حساب شما اضافه می‌گردد، احتمالاً حدود 8 درصد مالیات بر ارزش افزوده خواهد بود و 2 درصد باقی مانده نیز هزینه‌ی نگهداری، تبلیغات به منظور جذب سفارش و درآمد ترجمم!! خواهد بود.
نکته‌ای که باید به آن توجه کرد آن است که ترجمم!! همیشه درصدی از «سود» شما را دریافت می‌کند، برای مثال فرض کنید سفارشی با مبلغ قرارداد 10000 تومان به شما واگذار شود اما هنگام تحویل کار، 5000 تومان جریمه (به دلیل دیرکرد در تحویل، تعداد زیاد اشتباه تایپی و یا ...) شامل آن گردد، در این حالت سود خالص شما 5000 تومان است. در این مثال ترجمم!! دیگر 90 درصد از مبلغ 10000 تومان را از شما کسر نمی‌کند، بلکه مبلغ مرجع همان 5000 تومان در نظر گرفته می‌شود. حال فرض کنید که کاری با مبلغ قرار داد 10000 تومان دریافت کنید اما 12000 تومان جریمه شامل کار تحویل داده شده شود، در این حالت سود خالص شما منفی 2000 تومان بوده و از صفر کمتر است، بنابراین ترجمم!! هیچ مبلغ اضافه ای از شما دریافت نمی‌کند. در واقع ترجمم!! با سود مترجم سود و با ضرر مترجم نیز ضرر می‌کند زیرا در حالتی که سود شما منفی باشد، ترجمم!! هیچ مبلغی دریافت نمی‌کند، اما 8 تا 10 درصد مالیات بر ارزش افزوده‌ی گردش مالی و هزینه‌های تحمیل شده به سایت را باید پرداخت نماید.


توجه:  به منظور آنکه مترجمان پیش از شروع فعالیت با روند ثبت سفارش و تحویل کار آشنا شوند، هر مترجم می‌تواند یک درخواست ترجمه را ثبت و به خودش سفارش دهد. همچنین به منظور آشنایی با نحوه‌ی کار سیستم، سفارش را به خودش تحویل دهد و به خود امتیاز نیز بدهد. انجام چنین کاری برای یکبار برای هر مترجم مجاز است و به عنوان تقلب تلقی نمی‌گردد. اما توجه داشته باشید که انجام این کار بیش از یک‌بار حتی با حساب‌های کاربری مختلف، اگر توسط سیستم نظارتی شناسایی گردد، تلاش برای فریب سیستم تلقی شده و مطابق آنچه که در مرحله‌ی شماره‌ی دو توضیح داده شد با مترجم برخورد خواهد شد.


ورود به دفتر کار